London Book Fair celebrates Russian writing

A series of nearly forty different Russian literary events brought a huge range of readers, writers, translators, editors and publishers to the UK capital this week.
Russia is internationally renowned for its rich literary heritage with writers such as Tolstoy, Dostoevsky and Chekhov continuing to enthrall lovers of literature across the world. Today’s Russian writers continue this great literary tradition across a range of genres and provide an important platform for open debate. The Market Focus Russia 2013 cultural programme is a celebration of this contemporary literature and will showcase ‘A New Chapter’ in Russian writing and publishing to the world.

Peter Mayer, veteran publisher and former CEO of Penguin Books, outlined the plans for a 125-volume “Russian Library” in English. Peter Kaufman, coordinator of the Read Russia project, said the library would also be “a celebration of the art of translation.” “Without the work of distinguished translators, Russian literature would be unknown to those of us who don’t speak Russian,” he said.

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, famous for their collaborative translations of Tolstoy, Pasternak, Chekhov, Gogol and others flew over from Paris for the fair. They held interactive workshops and talked about “The Enchanted Wanderer,” their new book of stories by Nikolai Leskov, and their plans to create an English version of all Pushkin’s prose.

Anna Gunin, who translated German Sadulaev’s lyrical novel “I am a Chechen,” described her job as “part translator, part scout,” strengthening the “cultural bridge” between writers and readers.

“As literary translators, we can be tuned in to what is going on in Russia culturally and help in that process of discovering texts that are something to get excited about,” she said.

Tatar language

Tatar language – one of the Turkic languages. Spoken in the Republic of Tatarstan, in a number of districts of Bashkortostan, Mari El, Udmurtia, Mordovia, in many other regions of Russia as well as in Uzbekistan, Kazakhstan, Azerbaijan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Turkmenistan.

The official script of Tatar language is based on the Cyrillic script with some additional letters. Sometimes other scripts are used, mostly Latin and Arabic. All official sources in Tatarstan use Cyrillic at their web-sites and publishing. In other cases, where Tatar has no official status, the use of a specific alphabet depends on the preference of the author. Guides in Tatarstan are published in two alphabets.

Are you looking for basic language phrases of greetings? You are welcome to watch our video below:

Mexico creates prize to honor literary translators


A compilation of interesting and significant obituaries, as they happen, emphasizing the achievements of those who have died.

A new award bearing the name of Spanish-born Mexican author, translator and poet Tomas Segovia (1927-2011) has been created to honor outstanding work in literary translation, Mexican cultural officials said.

The prize recognizes translations that “bring the Hispanic literary tradition to other languages,” National Culture and Arts Council, or Conaculta, president Consuelo Saizar said in a press conference Wednesday in this western Mexican city.

The honor carries a cash prize of $100,000 and is financed by Conaculta in partnership with Fondo de Cultura Economica – Mexico’s leading publishing house – and the Guadalajara International Book Fair, where this year’s award ceremony will take place in November.

In alternating years, the award will honor the work of professionals who translate from Spanish into another language and those who translate from other languages into Spanish, Saizar said.

According to Mexican financial daily El Economista, the first edition of the prize will honor professionals whose target language is Spanish.

In addition to having their acceptance speech published, award recipients will have the chance to bring their translated works to other book fairs, the president of the Guadalajara International Book Fair, Raul Padilla, said.

This “new and necessary” literary translation prize honors the work of Segovia, who brought universal works such as Shakespeare’s “Hamlet” and Victor Hugo’s religious epic “Dieu” (God) to readers of Spanish, Padilla said.

Dictionary of American Regional English Completed After Five Decades

Among the most divisive regional differences in the United States are dialect and vocabulary, revealing the outsider at the drop of a syllable. When addressing an individual (a “you”) in Pennsylvania, Pennsylvanians say “yins,” but in Georgia “y’all” is the common pronoun. If yins say “y’all” in Pennsylvania, the locals will note a couple of things: you’re not from the Keystone State, and you’re from the South.

Not all language is so revealing, however. Some regional words are understood on a more national level and their origins aren’t obvious, like “futz” (to mess around) or “bear’s claw” (the pastry). Obscure words like “izzard” (Virginian for “the epitome of something”) will raise questions and eyebrows. “That frowy schnibble made me feest” may in fact make people think the speaker is from another country – or planet.

This is where the Dictionary of American Regional English (DARE) comes in handy. DARE can alleviate any fears that one’s conversational partner is using fighting words, having a stroke, or speaking in tongues. Instead, the person you’re talking with might simply be expressing that she or he ate a bad piece of meat. DARE, a detailed account of U.S. colloquialisms, is a result of fieldwork and research nearly 50 years in the making. You won’t be able to carry it in your pocket, though – it consists of five large volumes, the last of which was published this year.

In overseeing the creation of DARE, University of Madison-Wisconsin English professor Frank Cassidy took on an initiative that was long overdue. The American Dialect Society (ADS) had been haphazardly compiling lists of American sayings for years, but world conflicts and politics had prevented the ADS from going forward with publication of the material. In 1962, Cassidy began designing a 1,600-question evaluation to be given to individuals with curious speech from North to South, East to West.

The fieldwork – interviews and audio recordings conducted with townies from 1,000 US communities – was completed by researchers and graduate assistants from 1965 and 1970. The next stage of work involved editing and analysis. For four decades, the DARE team diligently made sense of the words, their variant meanings, and their probable origins. The first edition (A-C) was released in 1985, with subsequent issues arriving in 1991(D-H), 1996 (I-O), 2002 (P-Sk), and 2012 (Sl-Z). In addition to definitions, entries include a map of the region where the word can be found, examples of how the word is used in specific areas within the region, cross-references to related terms, and approximate dates of its first usage.

Blood, sweat, and tears aside, reading the dictionary may appear to be a fun exercise for language enthusiasts. But understanding dialects within a US region is as important as knowing another language when dealing with non-English speakers. A doctor in Appalachia would be well advised to distinguish “bealing” (an abscess or boil on the ear) from “runaround” (a swollen finger).

The tomes carry a heavy price – between $85.00 and $125 for each volume from Harvard University Press – but the set is a useful tool for professionals of all fields of work whose jobs take them to different regions of the United States. If you’re curious before you buy, the volumes can likely be found at your local library.

Scholars say English-language abbreviations are not OK for Chinese dictionary


A group of Chinese academics has said English-language abbreviations which have become part of everyday life in China should be struck from the country’s top dictionary.

A letter signed by more than 100 scholars condemned the inclusion of terms including NBA (National Basketball Association) and WTO (World Trade Organization) in the latest edition of China’s most authoritative dictionary, the Global Times daily reported Wednesday.

Acronyms and other abbreviations derived from English are widely used in China, where millions of basketball fans refer to their favourite league as the NBA, rather than Mei Zhi Lan, the official Chinese translation.

English abbreviations for international bodies such as the WTO are also widely used, while PM2.5, a measure of air pollution, has become a familiar term among urban residents, who are increasingly concerned about air quality.

The latest edition of the Contemporary Chinese Dictionary, the country’s most authoritative linguistic reference book, included more than 239 terms containing latin letters, up from 39 in 1996, the Global Times reported.

The academics say in their letter that the introduction of English abbreviations threatens the Chinese language, and their presence in the dictionary violates Chinese laws governing language usage.

Our Best German to Ukrainian and Russian Translator

Hello, dear colleagues!

I am really glad to greet you on my profile page. Let me introduce myself: my name is Natalja Shevchenko. I graduated from the Kiev National University and was awarded with a Diploma with high honours, branch of study – “Philology” (German).
German is the language which I adore. And this “worship” of the language is reflected in all my translations. Every time when I proceed to a new phrase in a text, I try to find not an acceptable equivalent but a brilliant one. Sometimes I look through heaps of literature and lots of sources searching for a flawless variant of translation.
Besides I have been cooperating as a freelancer with seven translation companies located all over the world. I specialize in the following spheres: oil and gas, contracts and agreements, chemistry, public relations, law and fiction, etc. I will be glad to assist you in translating and I can guarantee that my work will be done quickly and accurately, without any drawbacks!

My latest projects (from German into Ukrainian)
Tourism/Education/Culinary
- Raki Guide
- Hotel Booking Web-site translation
Wine/Vineyard
- Can Bonastre Wine Resort/Dossier de Presentacion de la Compania
Manuals
- Fido Verdict Operators Manual
- Sony Cybershot Instruction Manual
- Leica Laser Distance Meter User Guide
- Contraband Detector Instruction Manual
- Sonim User Manual
- Keystone Mercy Member Handbook
- Ipsos Cold & Flu Prevention
Marketing
- ALDO Visual Presentation School Book
- Pringles materials

My latest projects (from German into Russian)
Company Documents
- presentations
- press releases
- company’s report
Agriculture
- Corn Wheat Trial Protocols
- Executive Summary
- Business Plan
Legal
Articles of Association, memorandums, powers of attorney, contracts, agreements, certificates (about 3 000 000 words in total) (translation and proofreading into Russian/Ukrainian)

Capacity (translation from German into Russian, translation from German into Ukrainian):
My average capacity is 2,500 words per day.

CAT-skills:
SDL Trados 2009, Transit

Rates (translation from German into Russian, translation from German into Ukrainian):
Price per SOURCE word is $0.06-0.07. Exact price depends on job complexity and urgency.

If you have any questions, you are welcome to contact me via e-mail Natalja.Shevchenko@ft-studio.com and ask me any questions concerning either English to Ukrainian translation or English to Russian translation.

Our Best English to Ukrainian and English to Russian Translator

Hello!
I’m Andrew Petrovchenko, a freelance translator and native Ukrainian and Russian speaker. I’d be happy to provide you with my services.





My Areas of specialization:
(translation from English into Ukrainian)
Archaeology
Astronomy
Education
Fiction
Games
Geography
History
Marketing
Popular Science
Press Releases
Tourism
Technical

(translation from English into Russian)
Drumming
Ethnography
Games
Literature
Computers (hardware and software)
Information Technologies (IT)
Telecommunications
Tech/Engineering (general)
Technical Marketing
Physics & Mathematics

My latest projects (from English into Ukrainian)
Sites for Tour Operators (English to Ukrainian translation, 50,000 words)
Instructions for the Use of Medications (English to Ukrainian translation, 25,000 words)
Information Leaflet for Airlines Operator (English to Ukrainian translation, 15,000 words)
Online training material and user manuals for localized computer applications (English to Ukrainian translation, 80,000 words)
Mobile Phones User Guides (English to Ukrainian translation, 100,000 words)
Articles for a Ukrainian magazine (English to Ukrainian translation, around 50,000 words)
Interview transcription (English to Ukrainian translation, around 10,000 words)

My latest projects (from English into Russian)
Translation of technical manuals (English to Russian translation, 10 000 words)
Translation of Manual for External Hard Disk (English to Russian translation, 15 000 words)
Translation of Google AdWords Campaign, Search Engine Optimization (English to Russian translation, approx. 5 000)

Advantages:
All documents provided in the requested format;
Confidentiality guaranteed;
Ability to work with Trados 2009;
Ability to work with Transit
Strict adherence to deadlines as agreed;
Responsible, resourceful, innovative and confidential;
8 years of translation experience. High quality work with an average output of 2,000-2,500 words per day.

If you have any questions, you are welcome to contact me via e-mail Andrew.Petrovchenko@ft-studio.com and ask me any questions concerning either English to Ukrainian translation or English to Russian translation.

Inge Löök’s Old Ladies














Lost in Translation. New biographies of artists.

Inge Löök

Inge Löök (real name Ingeborg Lievonen) is a Finnish artist born in Helsinki in 1951. She was once a professional gardener, but today she is most famous for her Granny postcards which so many postcrossers love and collect.

When she was a child, Inge lived with her family in a 7-storey building in Helsinki. In the same building lived two older women, Alli and Fifi, who later became the inspiration for the characters in her postcards. She says the women look nearly the same as their real-life models… but they have a lot more fun!

Inge’s look on life is one of optimism and happiness, and it shows on the pictures she draws. The grannies are always happy and having fun, and their motto is “Time is not money and spending it isn’t a sin”.

She graduated from high school 1972 and got her gardening degree in 1974 and graduated 1979 from the Arts and Crafts University in Helsinki as a graphical designer. She worked as an gardener for six years but then her art work became a full time job.

She has drawn over 300 postcards, half of which are Christmas themed. She also designed more than 800 greeting cards and illustrated numerous exlibris book-tags. She has illustrated various childrens and young adults books and Christian literature and schoolbooks, couple of CD-covers and magazines especially gardenig magazines. She has worked for different publishers in Finland.

** The anarchistic grannies **
She is best known for her anarchistic grannie figures. Her first Grannies illustrations where born in 2003. The motto of the grannies is “Time is not money and spending it isn’t a sin”

If you would like to have a look at the full gallery, plz click Old Ladies Gallery.

At first her grannies were rejected by the publisher when she offered them as Valentines Day cards ( commonly known as ystävänpäivä friends day in Finland.) Pirjo Laakso noticed the grannies at a postcard fair and they were included in the Paletti card manufacturers prints. Then the grannies started their world wide success. In a couple of years grannies have sold more than hundred thousand copies. They represent a humorous approach to the world.

Today she lives in Pernå, a village east of Helsinki.

Me & My Friend in Old Age


Old age isn’t so bad when you consider the alternative. ~Maurice Chevalier, New York Times, 9 October 1960


Grow old with me! The best is yet to be. ~Robert Browning


It’s important to have a twinkle in your wrinkle. ~Author Unknown

If you would like to have a look at the full gallery, plz click Old Ladies Gallery.
If you would like to read about the artist of these postcards, please click Lost in Translation. New biographies of artists.

  • > Special offer

    Free Translation of 100 Words Read more

  • > Facebook

    Become a fan and
    • get a monthly prize
    • be the first to get promotion codes
    • be the first to know about our vacancies
  • > Twitter

    Posting tweet...

  • > Follow us

  • > Payment methods