We offer software localization services into Armenian language, Azerbaijan language, Belorussian language, Kazakh language, Kirghiz language, Romanian (Moldavian) language, Russian language, Tajik language, Turkmen language, Ukrainian language, Uzbek language.
Software localization is much more than translating user interfaces from one language to another. It is about adapting all cultural content and technical issues to a specific audience in a given location. Ft-studio.com will ensure that your software speaks CIS languages (Armenian language, Azerbaijan language, Belorussian language, Kazakh language, Kirghiz language, Romanian (Moldavian) language, Russian language, Tajik language, Turkmen language, Ukrainian language, Uzbek language), the languages of your customers.
In a world of globalization, localization can make the difference between success and failure in your target markets. However, as the business environment becomes increasingly competitive, the challenge of adapting software to CIS languages (Armenian language, Azerbaijan language, Belorussian language, Kazakh language, Kirghiz language, Romanian (Moldavian) language, Russian language, Tajik language, Turkmen language, Ukrainian language, Uzbek language) and cultures in target market as well as language translation process of user interface, Help files and manuals and other documentations to conform to the cultural, linguistic and regulatory needs of each customer becomes formidable.
Standard Software Localization Package
The work process for a software localization varies, depending on its complexity. In most cases we customize software localization process according to your product and requirements. Our Standard Software Localization Package includes:
1. Software Localization Planning. Ft-studio assigns a project to a project manager who is the client’s single point of contact. The project manager assembles the production team based on the project requirements.
2. Development of Software Localization Kit. Project statement is prepared where resources, deliverables, timetable, CAT tools and styles considerations are defined. The project manager receives the relevant files that are to be localized. The CAT tools specialists extract the text strings that require translation from the resource/source files. The strings are translated into the required languages by the translators. All text is proofread and edited to ensure a high quality translation.
3. Quality assurance. The target files are compiled to their original file formats. Project manager verifies correct placement of text and graphics, verifies consistency of the font and image selection, reviews error messages, tests major functionalities.
You benefit from a dedicated team of software localization experts, including linguistic and subject matter experts, project management and quality assurance. We will work closely with you to ensure that translations are 100% accurate and exceed your expectations.
Do you need to localize a software into CIS languages? Why pay more? Cooperate directly with us and we localize into Ukrainian, Russian, Kazakh, Armenian, Azerbaijan, Belorussian, Georgian, Kirghiz, Romanian (Moldavian), Tajik, Turkmen, Uzbek!