For a while now, businesses have engaged with the translation practices to further boost their brand image. It is not only the human or machine translation they focus on, but they also pay attention to the tools that boost the website on search engines. It’s important to localize websites, products, and services according to the local market and to do this, you need an effective translation.
For a multilingual website, common SEO practices will not be enough. To adjust your online rank, you need to be able to target the audience and localize the keywords accordingly. It is important to follow the right technique in order to meet your localization requirements.

Traditional Approach vs New Approach

Gone are the times when Google Translate was the only definition of translation for the brands, but brands are surpassing human translation as well. Turns out, a good merger of both types of translation is the new approach, which gives a keyword or the website a whole new level of meaning.
Some tools are effective to translate keywords to induce effective SEO localization practice but still, some words can create a confusing machine translation. For example, there are certain words in English like “solution”, “hatch”, “patient”, etc. that are homogenous i.e. words that sound similar but have a different meaning.

A business that plans to enter the Chinese market will have trouble with its team to translate the right keywords if they do not hire a professional Chinese Translation Company. Why? The cultural references can cause big shock waves on the online market and affect the keywords in question. Therefore the keywords that generate traffic in western countries may not boost traffic on a Chinese website.

Focusing on the new approach let’s consider five tips for an effective website translation.

1. Focus on global digital marketing

A multilingual website focuses on specific locales; country, language, and geography. The translation is important not only for the content but for digital marketing as well. Keyword localization for any social media requires a direct efficiency to understand the in-country natives and their traditional digital marketing approach to engage the potential customers.

If your SEO result is not meeting your requirement, then you need to evaluate whether the keyword translation is right or not? And you also need to create a list of global keywords and evaluate their response on the search engine.

2. Take a look at the target audience

When you localize a website, you conduct primary research to understand consumer behavior and how localization will boost the general web traffic. The same approach goes for the keyword translation. The audience is already aware of a brand and what they sell but being the seller, you need to make a conduit of multilingual keywords that do not only cover translation of terms and expressions but also target the basic communication skills.

Cultural insight is vital when you translate the keywords, it can lead to a better SEO localization from the beginning. For this purpose, have high faith in your translation company. They are the ultimate source who will guide you through the initial stages of keyword localization so that you will be able to communicate the right target audience.

3. Fill the void with terminologies

Did you know keywords are also terminologies?

Keywords do act as a terminology database during the translation process. It will help the translator to access the keywords for translation with the right source of information. Does it sound similar to a keyword glossary? Yes, it does. Consider it as a keyword dictionary as multilingual and regionally categorized.

It will speed up the keyword translation and maintain the consistency of keyword quality as well. One translated keyword can be used for several platforms at the same time as for blogs, websites, and social media and so on. Once you get hold of the right keyword, SEO localization will do the rest of the work for you.

4. Avoid keyword cannibalization

If you add to much sugar in a cake batter what will happen? It will ruin the taste of the cake by being excessively sweet, right?

Likewise, one keyword is more popular in research than the other, but you cannot stuff the same keyword multiple times for every page on the website. It will affect your website’s overall ranking.

To avoid keyword cannibalization (using the same targeted keyword on every page) you need to make a list of keyword contenders, LSI, and terminologies to variate the use of keywords. For every page, use a different keyword, translate it according to the page requirement’s and the cultural reference (of course). This will make all pages and content unique. Otherwise, it will create inter-brand competition for traffic i.e. you become your competitor for traffic generation.

5. Google keyword planner

The use of the right tools is vital. Google keyword planner helps an SEO expert to find and evaluate the right keyword in the target language. Every keyword has an equivalent keyword (as mentioned above) and you can use different variations.

It is important to try keyword variations, analyze their effect and plan the use according to the requirement. For instance, you can use the keyword “translation services” for the website but use keyword variation in blogs or for social media like “target language” or “expert translators” etc. One thing to remember is, sometimes a less competitive language has the most popular keywords; you can utilize them in a better way.

Google keyword planner also distinguishes the keywords according to the region and language so it is rather easier to use keyword translation for better ranks.

Conclusion

If you are looking for the ways to translate a website effectively, it requires a special approach. For instance, China will have a different reaction to the translated keyword, then Russia, and that’s where a Chinese Translation Company can come handy.

Besides, before you translate a website, analyze your audience and make sure you understand the keyword in the right frame of the context.