translation glossary

Translation glossary: around 38% of all Russian website translation project costs arise from rework caused by inconsistent terminology, lack of brand identity and time-consuming processes.

What to do and how to get high-quality website localization services to Russian?

Translation Glossary: Four Reasons That You Should Use

Keeping website translation into Russian consistent ensures that each time a defined key term appears in a corresponding language, it’s used consistently, correctly and accurately.

Brand identity protection means your customers can always identify your tone, key terms and messaging in Russian that define your brand in the Russian-speaking market.

Cost savings: by having a glossary of terms that appear frequently in your app, translators can standardize certain parts of the process. It can make the translation cheaper.

Time efficiency: when translators are confused, they have to ask questions. The process slows down. A clear glossary in Russian means that translators have fewer questions for you, which means that they work much faster.

Russian translator and localization specialist

Create a translation glossary for localization

A good, effective glossary will help you safeguard your brand and product in the Russian market, while reducing the total cost of translation services. Below are four easy steps you and your Russian translator can take to prepare a Russian translation glossary.

Step 1. Prepare
Choose a list of terms for your company that you want to include in your glossary. Terms range from product names to abbreviations to common words referenced when talking about your company and / or products or services. In addition to terms, a glossary may also include names, trademark terms, or acronyms. It is also very important to include the keywords to this list.

Step 2. Review
After the Russian translator identifies the terms, the glossary is returned to you for review so you can select which terms to include. You may also add missing terms. Beware, though, that glossaries are meant to be a translation aid, so you don’t want to add an overwhelming amount of content. Consider only including what is directly related your company and products or services.

Step 3. Localize
Following the review, terms go through the localization into Russian. Make sure to provide context for the glossary terms in English. If necessary, indicate which words you want to leave in English. E.g. some companies prefer keeping the position names in English. If the source text is limited to the number of characters, do not forget to inform the Russian translator, as the target terms must be of the same length.

Step 4. Distribute
Typically, the main users of the glossaries are managers, marketing and branding specialists, content developers inside the company, and, of course, website translators or localization specialists. The developed glossary is like a guide for them to keep the tone and language of the company. Therefore, the efficiently developed glossary will assist in cost savings, translation turnaround and your brand identity protection.

By | 2018-02-03T21:23:04+00:00 February 3rd, 2018|